Промышленность лингвистической технологии

Промышленность лингвистической технологии

Технологические стандарты — ключ к будущему промышленности лингвистической технологии, допуская свободный обмен данными между переводчиками.

Лингвистическая технология

Это напоминает о текущем состоянии поставщиков лингвистической технологии. Много инструментов, очень немногие из которых говорят друг с другом. Если Вы соберетесь использовать системы Памяти переводов , которая, конечно, улучшилась бы работу над переводом документов, то ее полноценность будет глобальной базой данных, к которой получили доступ все системы памяти перевода.

Открытая база данных как этот немедленно увеличила бы полномочия и точность предлагаемых понятий, и переводчик мог бы иметь пятнадцать вариантов фраз на выбор и мог бы на самом деле определить отличный выбор, предоставленные годы, предшествующие коллегой, которого переводчик никогда может не встречать.

Вместо этого слишком много компаний пытаются защитить ‘свои’ данные. Это дезинформировано. Да, они — те, кто инвестировал деньги и рабочую силу в создание базы данных памяти перевода, но пытаясь защитить те инвестиции, они останавливают их рост. Маленькая база данных никогда не будет всем этим полезным для человека-переводчика. Но соединенная база данных, доступная для всех, имела бы огромное значение, и общие проекты перевода извлекали бы выгоду.

Решение технологической проблемы на самом деле очень простое — глобальные стандарты. Корпорации сопротивляются стандартам, потому что они не владеют ими, но стандарты обычно, что преобразовывает полезную технологию в доминирующую. Интернет, например, полностью основан на стандартных технологиях. Если это принадлежало, скажем, IBM, это была бы одна из нескольких строгих и громоздких коммуникационных технологий вместо изящного, полезного ресурса, который есть сегодня на рынке. Вот почему  стандарты локализации и глобализации будут играть большая роль, в ближайшие годы.

Если люди могут договориться о технологических стандартах, которые позволяют ресурсам быть свободно разделенными, промышленность перевода войдет в перегрузку. Все, в чем нуждаются переводчики и бюро переводов, является способностью разделить те ресурсы легко. Каждый человек, связанный с промышленностью перевода, должен признать, что лингвистическая технология занимает одно из первых мест в их работе.